Българистка от Анкара преведе на турски "История славянобългарска"



„Ах, акълсъз будала! Булгаръм демектен неден утанъйорсун!”. Така би се обърнал на турски към българите основоположникът на Българското възраждане Паисий Хилендарски. В ролята на преводач на думите му влиза 28-годишната българистка от Анкарския университет Тууче Конач, която за първи път преведе на турски език пълния текст на „История славянобългарска”.

Още по темата:

Преводът е част от магистърската работа на Тууче за ролята на „История славянобългарска” за изграждането на българското национално самосъзнание.

„Нямам никаква кръвна връзка с България, но много обичам славянските езици, сега след години мога да кажа, че обичам и България, и българите”, разказва Тууче.

В родния си град младата жена завършила езиков лицей с английски и немски, а за бъдещата й професионална реализация влияние оказал баща й.





Първите хора, които отворили вратичката на комшулука към България, били проф. Хюсеин Мевсим, известен преводач и изследовател, който от 1991 г. работи и живее в Турция, и родената в Македония проф. Меляхат Парс. „В първи курс по специалността „Български език и литература” се записаха около 60 души, но после не всички можаха да продължат във втори, защото е много трудно. Останахме 4-5, а е имало моменти, в които на лекции съм била сама с преподавателите”, описва пътя си в българистиката Тууче. Казва, че по-лесна е граматиката, поне за нея, а по-трудно е самото говорене, фонетиката.
С Паисий и неговата „История” се срещнала за първи път още в първи курс в часовете, посветени на Българското възраждане. След Анкарския университет записала магистърска програма „Балканистика” в Тракийския университет в Одрин и започнала да се замисля за дипломната си работа. Търсела нещо, което да има научен принос към българистиката и балканистиката в Турция. Така съвместно с преподавателя си се спряла на „История славянобългарска”.





„Хванах се с превода на „История славянобългарска”, защото това произведение е изключително важно и за нас, и за вас. Важно е за българската история и за изграждането на националната идентичност на българите, но е важно и за разбирането за този исторически извор в Турция в контекста на османската империя и културното пространство на Балканите”, мотивира избора си Тууче Конач. Освен това мнозина историци и изследователи в Турция работели по темата за Паисий и българското национално възраждане, но превод на самия труд не бил правен.





Работата по превеждането на текста на турски език отнело на Тууче близо година и бил дълъг и тежък процес. Огромна помощ й оказала редакторката и консултантката на превода д-р Менент Шукриева от Шуменския университет „Епископ Константин Преславски”, с която нанасяли корекции и търсели правилните съответствия на турски език на историческите личности и топонимите, споменати в произведението. В помощ била работата с д-р Мюмюн Исов, български изселник. Преводът бил готов, а през юли т.г. Тууче Конач защитила и магистърската си теза и вече е докторант. Още не е избрала темата, иска да се насочи към старата българска история, вълнуват я Хилендарският манастир, Преславската книжовна школа – Константин Преславски, Йоан Екзарх, и Черноризец Храбър, Св. Иван Рилски и Рилският манастир.

Любимият български сериал на Тууче е „Столичани в повече”. Тя е и голям почитател на Азис. Знае наизуст всички негови песни. Харесва Цветелина и Андреа и мечтае някой ден да се запознае с тях.






Какво четем:

🔴 До майката, която не се прави на перфектен родител

🔴 Писмата на татко

🔴 Зорница бе обикновена чистачка на вагони на Острова, но животът ѝ се обърна на 180 градуса

Източник: Монитор



Коментари



горе