Филолози творят приказки за българчета в чужбина



Студенти ще пренесат учениците от начални класове в родни училища в чужбина във вълшебния свят на фолклора чрез авторски текстове.

Такава е идеята на българистите от Алма матер, които с радост се заели със съставянето на приказки по народни мотиви. Самите текстове ще послужат като средство за сближаване на децата на наши емигранти с българските традиции.

Вдъхновението за сборно помагало дошло след като бъдещи студенти и техните преподаватели се срещнали отблизо с начините на обучение по роден език в български учебни заведения във Виена, Будапеща, Париж, Марсилия и Цариброд, разказа за „Новинар” доц. д-р Антония Радкова, преподавател по „Методика” към Факултета по славянски филологии.

Желаещите да се изявят като народни творци се оказали многобройни, а по-голямата част от авторските текстове са подготвяни в часовете по български фолклор, който е част от програмата на университетските възпитаници.

Според доц. Радкова идеята е студентите да се опитат да напишат по-съвременни приказки, които да са достъпни за учениците от родните училища в чужбина.

Деница Владимирова е един от ентусиазираните творци. Тя отблизо се е срещала с учениците от българското школо във Виена и с радост ще се включи в инициативата.

„Идеята е чудесна. Така ще улесним учебния процес”, разказа Деница, допълвайки, че много трябва да се внимава, когато се твори фолклорен текст за деца на български емигранти. Важно е да се избягват сложните думи, както и текстът да се приспособи към съзнанието на хлапетата.

Тя сподели още, че нейната авторска приказка е посветена на историята за трима братя, които се борят, за да изтръгнат своята любима сестра от ръцете на змей.

В сюжета са намесени една красива птица, както и вълшебна ябълка, която дори проговаря с човешки глас. Според самата съставителка на текста му е нужна преработка, за да стане по-лесно разбираем от учениците.

Освен авторски произведения, сборникът ще включва и адаптирани фолклорни приказки. Изучаваните текстове в часовете на българските училища в чужбина се оказват пълни с остарели изрази, които малчуганите не разбират.

Често дори се налага да си превеждат думи, за да вникнат в съдържанието и духа на творбата, вместо да се забавляват с приятния текст.

Налага се да се сблъскват с културни традиции, които са неразбираеми дори за децата, които живеят в България. А едно такова богатство като българския фолклор не може да достигне пълноценно до тях, коментира доц. Радкова.

Например, каза още тя, в Австрия студенти и техните преподаватели наблюдавали как учителката предварително дала на едно от децата да преведе приказката на немски и те я чули на двата езика, за да могат да си обяснят и идеите, и мъдростите, заложени в текста. Подобен подход не е подходящ според методиците.

„Ние искаме да направим приказките достъпни за децата. Понятия и сложни думи ще се изчистят, а самият текст ще бъде обработен в посока съкращаване на неща, които не са важни са сюжета”, сподели доц. Радкова.

Сборникът ще включва около 20 фолклорни приказки, като по-голямата част от тях се планира да са адаптирани, а останалите – авторски текстове на студентите българисти.

Уводът към помагалото вече е готов, а в съдържанието му могат да бъдат открити насоки за работа с фолклорните приказки. Това ще бъде полезно за учителя в процеса на преподаване на народни творби, в което и да е българско школо в чужбина, смятат специалисти.


Какво четем:

🔴 Офроудъри за "горския с джип за 200 бона": Нахалство с взлом

🔴 Историческо! Радо Янков със злато от Световната купа по сноуборд

🔴 ​Черен ден – руска ескадра бомбардира и разрушава Балчик

Източник: Новинар



Коментари



горе