"Железният светилник" засветил на македонски? Бре, макя му!
Книгите на писателя не са преведени, а преразказани
Вицът е стар, но тия дни пак стана актуален.
Върви международна конференция, на която трябва да се реши чия е Луната. Руският участник казва, че планетата е тяхна, защото първи са изпратили космически апарат на нея. Американецът обаче контрира с факта, че първи на Луната е стъпил американски астронавт. Македонският представител слуша, слуша и тъжно промърморва:“Ех, Луно, Луно, земльо македонска! И тебе ке те делиме...”
Преводът на “Железният светилник” и “Илинден” от тетралогията на Димитър Талев на “македонски” език обаче не е смешен виц, а
тъжен и глупав опит
на Скопие
да пренапише историята и да трупа собствено самочувствие върху творчеството на един български класик.
Евродепутатът Ангел Джамбазки обяви, че завежда дело в Брюксел срещу кражбата на романите на Димитър Талев и ще постави въпроса в Европейския парламент. Джамбазки каза, че ще изпрати възражение до всички европейски посланици с копие до институциите в Македония.
Преди него проблемът с превода на романите, без да се спазват правилата за авторското право, беше поставен и в доклад на евродепутата Андрей Ковачев.
Преводът на романите е дело на издателство с многозначителното име “Арлекин”, което се е сложило маска от Министерството на културата, финансирало заверата.
(Арлекин е популярен персонаж от италианската “Комедия дел арте”. Той е слуга, весел и наивен, не много умен, мързелив, често върши глупости. Маската му е от черна кожа, с малки цепки за очите. Брадата и веждите на маската са гъсти и рошави и има голяма брадавица на носа - б.а.)
Голяма е брадавицата и на изданието на “Арлекин”, което всъщност не е превод, а преразказ на текста на Талев.
В книгата липсват повече от 100 страници. А думите “българи” и “българско” са заменени с “македонци” и “македонско”. “Но не става въпрос само за думи. Там, където Султана говори за българщината, всичко е претупано, осакатен е целият труд на дядо ми”, каза внукът на Димитър Талев - Климент. (Виж интервюто по-долу).
Внукът твърди, че още по времето на Югославия от Македония искат разрешение от сина на Димитър Талев Братислав, да преведат книгата, но с право да променят текста. Въпреки предлаганата впечатляваща сума писателят не се съгласява.
Предстои издаването и на романа “Самуил”, но без “Цар български” в заглавието. Отново без никой да попита за съгласието на живите наследници на писателя и без да се съобразява с авторските им права.
Това не са първите пиратски издания на “Железният светилник” и други романи на Талев в Македония. Имало ги е още през 90-те години на миналия век, през 2006, през 2010-а ... Целта е
Талев да бъде
утвърден като
македонски писател
С единствения аргумент, че е роден в град Прилеп, който сега се намира на територията на днешна Македония.
Българското министерство на културата отправи запитване към Министерството на културата на Македония:
“Припомняме, че през ноември 2015 г. зам.-министърът на културата Боил Банов и министърът на културата на Република Македония г-жа Елизабета Канческа-Милевска подписаха в София Програма за сътрудничество в областта на културата между министерствата на културата на двете страни, която обхваща периода 2015-2017 г. Член 12 от Програмата за сътрудничество в областта на културата гласи, че страните съдействат за установяване на контакти и сътрудничество за защита на авторските права в областта на художествената, учебната и научната литература, съгласно националните си законодателства и международните споразумения, по които са страни.
Сега топката е в тяхното поле. Имам предвид топката на терена на културата. С футболната във вторник бихме македонците с 2:0.
Климент Талев, внук на писателя: Македонисти хакнаха с вируси профила ми в интернет
- Oткога започна тази история с македонското пиратство над книгите на дядо ви, г-н Талев?
- Още през 2001 г. познати на баща ми Братислав, който е първородният син на Димитър Талев, се бяха обадили, че в Скопие е излязъл романът “Илинден”, преведен на “македонски”. Той се обърна към Министерството на културата и там му казаха, че понеже става дума за чужда държава, решаването на проблема не е в техните правомощия. Посъветваха баща ми да си наеме адвокат и да води дела в Скопие. Което при тяхното законодателство би било напълно безсмислено.
- Пазите ли някакъв документ оттогава?
- Пазя писмото на баща ми до министерството и техния отговор. Съветът им общо взето беше “оправяй се сам”. Баща ми искаше да се занимава с този въпрос, но имаше проблеми със сърцето, след това се разболя от рак и почина
- А има ли някаква реакция от Министерството на културата сега?
- Да. Действията на Министерството сега са напълно различни от бюрократичното отношение през 2001 г. Вчера (вторник - б.а.) се обадиха, че министър Вежди Рашидов е подписал документ с питане до македонското министерство на културата.
Напомня за подписаната спогодба за сътрудничество между двете държави при такива случаи. Казаха ми, че някаква юристка написала в един сайт, че тогава нарочно сме си затраяли и сега раздухвам нещата заради тази спогодба. Не й прави чест - причината да не се намесим тогава беше заболяването на баща ми.
- Вие кога и как разбрахте за сегашното посегателство върху романите на дядо ви?
- Между Коледа и Нова година на 2015 г. мой братовчед ми изпрати писмо по фейсбук, че са издали на македонски “Железният светилник” и “Преспанските камбани”. Влязох в няколко сайта и видях, че книгите се продават. Двата романа са издадени от издателство “Арлекин”. В книгите изрично пише, че са издадени със съдействието на Министерството на културата на Македония. Това вече променя доста нещата.
- Как звучи езикът и стилът на дядо ви в превод на "македонски"?
- Сравних изданието на “Железниот светилник” на “Арлекин” с “Железният светилник”, дело на издателство “Захарий Стоянов” на Иван Гранитски. Шрифтът и форматът горе-долу са едни и същи, разликата е в над 100 страници по-малко. Мога да кажа, че тяхната книга е един професионален преразказ и целият замисъл и фабулата на творбата му са осакатени. Ако човек не познава автора, може да си помисли, че той е един заклет македонист.
- Как ще коментирате реакцията на няколко наши евродепутати в Брюксел?
- Бях много изненадан от изявлението на г-н Джамбазки, защото не го познавам лично, а и той не се е свързвал с мене. Преди месец евродепутатът Андрей Ковачев ми се обади и разговаряхме. Тогава не се даде гласност на това, но преди три седмици Ковачев повдигна въпроса в своя доклад за Македония и Черна гора. Протестирам срещу това, че в Скопие превеждат дядо ми на език, който той никога не е признавал. И че държава, която има амбицията да стане членка на Европейския съюз, най-грубо погазва авторските права.
- Как ще защитавате занапред авторските права?
- Сключих договор с Иван Гранитски. Неговото издателство “Захарий Стоянов” ще направи пълно нецензурирано издание на цялото творчество на дядо ми. Чичо ми Владимир, вторият син на Димитър Талев, който живее в Германия, също даде съгласието си за това издание. Гранитски ще представлява и защитава авторските ни права.
- Как реагира Скопие на опитите ви да защитите авторските права на дядо си?
- След като Андрей Ковачев съобщи за проблема в доклада си, срещу мене започна много сериозна атака от македонисти във фейсбук. Обиждаха ме, пишеха, че дядо ми е подкрепял македонизма и още приживе дал авторските си права на Македония. Отначало им отговарях, после започнах да ги пренебрегвам и преди десетина дни те ми хакнаха профила с вируси. Сега компютърът ми е на ремонт.
Какво четем:
🔴 Йоан Димитров със сребро от Европейското по борба🔴 Глътка чист въздух в рая на Стара планина
🔴 Вижте приказната красота на България както никога досега през обектива на Красимир Матаров. Под нощното небе (32 снимки)
Източник: 24 часа