Чия е мелодията на песента"Ясен месец веч изгрява'
Идеята за документалния филм "Чия е тази песен" (Whose Is This Song?) се родила по време на една неформална вечеря между приятели (македонец, сьрбин,
грък, турчин и българката Адела Пеева) в истамбулски ресторант.
Там местната група засвирила песента, за която се разказва във филма. Веднага щом чули песента всички започнали да припяват на различни езици и разбира се, всеки твърдял, че песента е от неговата страна и по стара балканска традиция дори ужасно се скарали - Чия е тази песен?
Този спор накарал Адела Пеева да направи филм търсейки корените на тази мистериозна песен. В търсенето на истинския произход, Адела обиколила почти всички балкански страни - Турция, Гърция, Албания, Босна, Сърбия и България.
Някои изследователи твърдят, че песента е от времето на Руско-турската война през периода 1686—1700 написана от шотландски композитор в Инстанбул, който искал да посвети специална песен (военен марш) на Султана. Други претендират, че е еврейска.
Песента разбира се има и много имена и различни текстове. В България се нарича "Ясен месец веч изгрява", в Босна "Погледай ме Анадолко", в Сърбия "Руси коси", в Македония "Ой девойче, девойче", в Гърция "От чужда земя", в Турция "На път за Ускудар", евреиското заглавие е "Красивата девойка" и така нататък.
Но в този филм Адела търси корена на песента само на Балканите. Аз реших да го потърся извън тях. И започна моето пътешествие...
Първи проследим запис е от 1900 година, преведен на турски език от Avedis / дванадесет годишно арменско момче/. Записът е направен на восъчни цилиндри от Феликс фон Лушан /етнолог, археолог и лекар/ и съпругата му Еmа Zencirli, в област Aintâb (днес Газиантеп, Югоизточна Турция). (вж. Klebe 2004, 87pp).
Намерих я дори и на небалкански езици - арабски, испански, френски, италиански, дори и на английски. Едва ли има друга такава песен в света, която всички хора да обичат толкова много като своя собствена.
В блога си : http://sevdalinke.com, Семир Враниц, предполага (въз основа на констатациите от Šefćet Plana от 1979),
че мелодията е всъщност шотландскa, която може да е достигнала до Константинопол / Истамбул/ от военна група. По време на Кримската война (1853-1856) , Турция е получила помощ от Англия, Франция и Сардиния. Така наред с другите си гости,
Истанбул е имал и шотландски войници. Последните са имали необичайни униформи и са свирили с тръби, което е привличало гражданите към тях. Мелодията скоро се превръща в турска народна песен (.Ушкудара..) ". Поради липсата
на оригиналните източници това твърдение не може да бъде изследвано. (Вж... Klebe 2004, 94)
В Средиземноморският район мелодията е често споменавана като сефарадска /испански евреи/-изпълнявана от испанска група Mediterranea и е записана в ладино (юдео-испански), а в Италия от група Фел Шара. Друго тълкуване на мелодията дава немската банда Di Grine Kuzine .
Балканските народи, които винаги намираме нещо да делим и да обявяваме за свое, всъщност сме много близки, не само на външен вид ами и по душевност. Тази песен доказва това по най-убедителния начин.
Арабска версия на песента ( Banat Iskandaria) е записан от ливанският певец Мохамед Ел-Бакар , който е починал в САЩ през 1959 г.
Продължавайки търсенето открих факт, който ме накара да се стресна малко и да
си задам въпроса къде се вмества България в света! Прочетете сами:
"В Албания, мелодията се изпълнява от ромски музиканти (вж. Klebe 2004, 85).
В Босна и Херцеговина, съществува както като традиционна любовна песен - sevdah / sevdalinka ( Pogledaj mе Anadolko ) и като религиозен " kasida "(Zašto
OKU). Подобно явление може да се наблюдава в България, където мелодията се появява
като любовна песен (Церни очи имаш либе)
или като химн на съпротивата срещу Османската империя в Странджа планина (Ясен
месец веч изгрява)."
Да ама не! "Церни очи имаш либе" не е българска! Ето пример :
Т.е., има два варианта на песента в България...Едната любовна ,а другата патриотична!?
И пак, да ама не!...Ето,че ние си имаме наша песен...И е единствена в България!
И така поемам извън Европа да търся следите на така популярната мелодия.
Северна Америка
Мелодията е била внесена в Северна Америка през 1920 година. Известният кларинетист и крал на еврейската музика Naftule Brandwein (1884-1963) записва чисто инструментална версия със заглавие "Der Terk Той е бил известен с въвеждането на еврейската музика и също така елементи на гръцка, турска и циганска музика.
Мелодията става още по-известна в Северна Америка след като в САЩ американската актриса, певица и кабаретна звезда Eartha Kitt изпълнява "Ушка Дара - Турски приказки"на турски език през 1953 г. Тя е от афро-американско и индианско потекло от страна на майка си и на немско или холандско от баща си.
Обикаляйки виртуално света се натъкнах на нещо много интересно... Оказа се, че песента "Распутин" на Бони М е сътворена на основата на тази така популярна мелодия Чуйте :
Аз наистина я слушах няколко пъти и наистина има подобие...само че при аранжировката е малко променена..
Особено припева е много сходен. Тази песен е написана от Франк Фариан, изпълнена от Boney M, а по-късно са обхваната от други групи като хърватската група Vatrogasci или финландската викинг метъл група Turisas .
И дойде Време да се разходим из Азия. Оказа се че и тук тази мелодия е не по малко известна.... В Малайзия например се нарича "Suria" (слънце)
Друга версия на мелодията е известна в Афганистан и се изпълнява от узбекската
певица Тааж Мохамед.
Албански (Albanian)
Mu ne bashten tende po kendon bilbili aman aman (2x)
Nga sevdaja jote goc' e vogel celi trendafili (2x)
Mu ne bashten tende po kendon ky zogu aman aman (2x)
Nga sevdaja jote goc e vogel celi borziloku (2x)
Босненски 1 (Bosnian)
Pogledaj me Anadolko / Muhameda ti / ja ću tebi sevdalinke / pjesme pjevati.
Hranit ću te bademima / da mi mirišeš / pojit ću te đul-šerbetom / da mi sevdišeš.
Ruse kose curo imaš / žališ li ih ti? / Aman da ih žalim ne bih tebi dala / da ih mrsiš ti.
Босненски 2
Zašto suza u mom oku / pitaš brate moj / poslušaj me pa ispitaj / i ti život svoj.
Jesmol' brate baš onakvi / ko što treba bit / Allah nam je višnji sudac / džaba nam je krit.
Slijedimo li Kur'an časni / u životu svom / Il' je samo na jeziku / i mome i tvom?
Български (Bulgarian)
Ясен месец веч изгрява / над зелената гора / В цяла Странджа роб запява / песен нова юнашка.
През потоци, реки, бърда, / нещо пълзи, застава / Дал е Юда самодива, / или луда гидия?
Не е Юда самодива, / нито е луда гидия / Най е чета от юнаци, / плашила за читаци.
Гръцки (Greek)
Aπό ξένο τόπο / κι απ' αλαργινό / ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου / δώδεκα χρονώ.
Ούτε στην πόρτα βγαίνει / ούτε στο στενό / ούτε στο παραθύρι φως μου / δυο λόγια να της πω.
Έχει μαύρα μάτια / και σγουρά μαλλιά / και στο μάγουλό του, φως μου / έχει μιαν ελιά.
Δε μου τη δανείζεις / δεν μου την πουλάς /την ελίτσα που 'χεις, φως μου / και με τυραννάς.
Δε σου τη δανείζω / δεν σου την πουλώ / μόν' να τη χαρίσω θέλω / σε κείνον π' αγαπώ.
Еврейско-испански (Ладино) (Ladino/Judæo-Spanish/Sefardi)
Fel Shara canet betet masha / la signorina aux beaux yeux noirs / como la luna etait la sua facia / qui eclairait le boulevard.
Volevo parlar shata metni / because her father was a la gare / y con su umbrella darabetni / en reponse a mon bonsoir.
Perche' my dear tedrabini / kuando yo te amo kitir / and if you want tehebini / il n'y a pas lieu de nous conqueror
Македонски (Macedonian)
Ој девојче, девојче,/ ти тетовско јаболче. /Покажи белото лице/ сакам да го видам јас.
Море момче, бре будало,/ убаво јабанџиче. / На фурна бело симитче / зарем не си видел ти?
Ој девојче, девојче, / ти тетовско јаболче. / Покажи црните очи, / сакам да ги видам јас.
Сръбски (Serbian)Сръбската версия на мелодията (Русе Косе, curo, IMAS), включени в популярната югославския филм " Ciganka "от 1950-те години за легендарния Romni Koštana, които се предполага, че е живял във Враня региона в началото на 20 век. По-късно тя вдъхнови сръбския автор Бора Станкович да напише успешна пиеса за нея.
Един от най-новите версии на песента (Ој Девојче, Девојче) е интерпретирано от Тоше Проески (1981-2007) от Македония,/
.
Ruse kose, curo, imaš / žališ li gi ti? / Aman, da gi žalam, ne bi ti gi dala / da gi mrsiš ti.
Belo lice, curo, imaš / žališ li ga ti? / Aman, da go žalam ne bi ti go dala / da go ljubiš ti.
Medna usta, curo, imaš / žališ li gi ti? / Aman, da gi žalam, ne bi ti gi dala / da gi piješ
Турски (Turkish)
Üsküdar'a gider iken / aldı da bir yağmur / kâtibimin setresi uzun / eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış / gözleri mahmur / kâtip benim, ben kâtibin / el ne karışır?
Üsküdar'a gider iken / bir mendil buldum / mendilimin içine / lokum doldurdum.
И като финал на тази обширна статия искам да дам и още един пример, че тази мелодия може да е от времето на хуните, както казва един фен на песента "Ясен месец веч изгрява" , по повод приликата и с музиката на филма"Атила" .
Цитирам:
"Преди две години, когато пяхме тази песен по митингите, аз се поинтересувах от нея и четох някъде, че е най-древната песен на Балканите. Че абсолютно всеки балкански народ си я има, но с различен текст. Всичките възпяват мъж, само турската – жена, а българската пък възпява природата и Странджа. И никой не знае самата музика на песента откъде е дошла. Нищо чудно наистина да е на хуните (или поне да има теория, че е хунска) и създателите на филма да са знаели и затова да са я включили."
Този човек е много прав защото се оказа, че коренът на тази мелодия е някъде в дълбоката военна древност. И не случайно Яне Попов избира точно нея за Илинденскно-Преображенските герои и химн на цяла Странджа-"Ясен месец веч изгрява". Тази песен можем да я чуем навсякъде по света...Но само "Ясен месец веч изгрява" е Марсилезата на Странджа и България. Само тя има по-различен сюжет от другите варианти/сантиментални или любовни/. Да вземем пример с припева на нашата песен. Заслушайте се и сложете ръка на сърцето! Нашата песен може да бъде актуална по всяко време! Нашата песен се пее по улици и площади от мало и голямо! Тя е и Химн на ВМРО и на ПФСК"Черноморец". С нея се откриват всенародни тържества. А коя от другите варианти е с такъв текст, с толкова емоция?!...
И толкова патриотизъм!
'
Нека всички Балканци да се хванем за ръце и изпеем заедно тази наша ОБЩА песен, своебразен химн на Балканите!
За мен е важно, че има такава песен, която се пее от всички и всеки я обича като своя. Посланието заложено в статията е за приятелство между балканските народи.
източници :
http://sevdalinke.com/english_worthy_of_note.php
http://en.wikipedia.org
http://www.rembetiko.gr/forums/archive/index.php/t-16404.html
http://videos.errachidia.org > http://www.rodopskistarini.com/2012/02/uskudara.html
търсене "Uskudara" или "Katibim"
Какво четем:
🔴 Сава Попсавов - Ясен месец🔴 с.Странджа
🔴 Четири аргумента в защита на четиридневната работна седмица
Източник: savapopsavov
Коментари
