Чия е мелодията на песента"Ясен месец веч изгрява'



Идеята за документалния филм "Чия е тази песен" (Whose Is This Song?) се родила по време на една неформална вечеря между приятели (македонец, сьрбин, грък, турчин и българката Адела Пеева) в истамбулски ресторант. 

Там местната група засвирила песента, за която се разказва във филма. Веднага щом чули песента всички започнали да припяват на различни езици и разбира се, всеки твърдял, че песента е от неговата страна и по стара балканска традиция дори ужасно се скарали - Чия е тази песен?

Този спор накарал Адела Пеева да направи филм търсейки корените на тази мистериозна песен. В търсенето на истинския произход, Адела обиколила почти всички балкански страни - Турция, Гърция, Албания, Босна, Сърбия и България.

Някои изследователи твърдят, че песента е от времето на Руско-турската война през периода 1686—1700 написана от шотландски композитор в Инстанбул, който искал да посвети специална песен (военен марш) на Султана. Други претендират, че е еврейска. 

Песента разбира се има и много имена  и различни текстове. В България се нарича "Ясен месец веч изгрява", в Босна "Погледай ме Анадолко", в Сърбия "Руси коси",  в Македония "Ой девойче, девойче", в Гърция "От чужда земя", в Турция "На път за Ускудар", евреиското заглавие е "Красивата девойка" и така нататък. 

Но в този филм Адела  търси  корена на песента   само на Балканите. Аз реших да го потърся  извън тях. И започна моето пътешествие...

     Първи  проследим запис е от 1900 година, преведен на турски език от Avedis / дванадесет годишно арменско момче/. Записът е направен на восъчни цилиндри от Феликс фон Лушан /етнолог, археолог и лекар/  и съпругата му Еmа Zencirli,  в област Aintâb (днес Газиантеп, Югоизточна Турция). (вж. Klebe 2004, 87pp). 

Намерих я дори и на небалкански езици - арабски, испански, френски, италиански, дори и на английски. Едва ли има друга такава песен в света, която всички хора да обичат толкова много като своя собствена. 

              В блога си : http://sevdalinke.com,  Семир Враниц, предполага (въз основа на констатациите от Šefćet Plana от 1979), че мелодията е всъщност  шотландскa, която може да  е достигнала до Константинопол / Истамбул/ от  военна група. По време на Кримската война (1853-1856) , Турция е  получила помощ от Англия, Франция и Сардиния. Така наред с другите си гости, Истанбул  е имал и  шотландски войници. Последните са имали необичайни униформи и  са свирили  с тръби, което е  привличало гражданите към тях.  Мелодията скоро се превръща в турска народна песен (.Ушкудара..) ". Поради липсата на оригиналните източници това твърдение не  може да бъде изследвано. (Вж... Klebe 2004, 94)

               В Средиземноморският район мелодията е често споменавана като сефарадска /испански евреи/-изпълнявана от испанска група Mediterranea  и е записана в ладино (юдео-испански), а в Италия от  група Фел Шара. Друго тълкуване на мелодията дава  немската банда Di Grine Kuzine .

           Балканските народи, които винаги намираме нещо да делим и да обявяваме за свое, всъщност  сме много близки, не само на външен вид ами и по душевност. Тази песен доказва това по най-убедителния начин.

             Арабска версия на песента ( Banat Iskandaria) е записан от ливанският певец  Мохамед Ел-Бакар , който  е починал в САЩ през 1959 г.

        Продължавайки търсенето открих факт, който ме накара да се стресна малко и да си  задам въпроса къде се вмества България в света! Прочетете сами:
"В Албания, мелодията се изпълнява от ромски музиканти (вж. Klebe 2004, 85). В Босна и Херцеговина, съществува както като традиционна любовна песен -   sevdah / sevdalinka ( Pogledaj mе Anadolko ) и като религиозен " kasida "(Zašto  OKU). Подобно явление може да се наблюдава в България, където мелодията се появява като любовна песен (Церни очи имаш либе) или като химн на съпротивата срещу Османската империя в Странджа планина (Ясен месец веч изгрява)."

  Да ама не! "Церни очи имаш либе" не  е българска!  Ето пример :

Т.е., има два варианта на песента в България...Едната любовна ,а другата патриотична!?

И пак, да ама не!...Ето,че ние си имаме наша песен...И е единствена в България!

 И така поемам извън Европа да търся следите на така популярната мелодия. 

Северна Америка

            Мелодията е била внесена в Северна Америка през 1920 година. Известният кларинетист и  крал на еврейската музика  Naftule Brandwein (1884-1963) записва чисто инструментална версия със заглавие "Der Terk  Той е бил известен с въвеждането на   еврейската музика и  също така елементи на гръцка, турска и циганска музика.

Мелодията става още по-известна в Северна Америка след като в САЩ американската актриса, певица и кабаретна звезда Eartha Kitt изпълнява "Ушка Дара - Турски приказки"на турски език през 1953 г.  Тя е от афро-американско и индианско потекло от страна на майка си и на немско или холандско от баща си.

                Обикаляйки    виртуално света се натъкнах на нещо много интересно... Оказа се, че песента "Распутин" на Бони М е сътворена на основата на тази така популярна мелодия Чуйте :

     Аз наистина я слушах няколко пъти  и наистина има подобие...само че при аранжировката е малко променена..

        Особено припева е много сходен. Тази песен е написана от Франк Фариан, изпълнена от Boney M, а по-късно са обхваната от други групи като хърватската група Vatrogasci  или финландската викинг метъл група Turisas .

           И дойде Време да се разходим из Азия. Оказа се че и тук тази мелодия е не по малко известна.... В Малайзия например  се нарича  "Suria" (слънце) 

      

Друга версия на мелодията е известна в Афганистан и се изпълнява от узбекската певица Тааж Мохамед. 

 

Албански (Albanian)

Mu ne bashten tende po kendon bilbili aman aman (2x)

Nga sevdaja jote goc' e vogel celi trendafili (2x)

Mu ne bashten tende po kendon ky zogu aman aman (2x)

Nga sevdaja jote goc e vogel celi borziloku (2x)

Босненски 1 (Bosnian)

Pogledaj me Anadolko / Muhameda ti / ja ću tebi sevdalinke / pjesme pjevati.

Hranit ću te bademima / da mi mirišeš / pojit ću te đul-šerbetom / da mi sevdišeš.

Ruse kose curo imaš / žališ li ih ti? / Aman da ih žalim ne bih tebi dala / da ih mrsiš ti.

Босненски 2

Zašto suza u mom oku / pitaš brate moj / poslušaj me pa ispitaj / i ti život svoj.

Jesmol' brate baš onakvi / ko što treba bit / Allah nam je višnji sudac / džaba nam je krit.

Slijedimo li Kur'an časni / u životu svom / Il' je samo na jeziku / i mome i tvom?

Български (Bulgarian)

Ясен месец веч изгрява / над зелената гора / В цяла Странджа роб запява / песен нова юнашка.

През потоци, реки, бърда, / нещо пълзи, застава / Дал е Юда самодива, / или луда гидия?

Не е Юда самодива, / нито е луда гидия / Най е чета от юнаци, / плашила за читаци.

Гръцки (Greek)

Aπό ξένο τόπο / κι απ' αλαργινό / ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου / δώδεκα χρονώ.

Ούτε στην πόρτα βγαίνει / ούτε στο στενό / ούτε στο παραθύρι φως μου / δυο λόγια να της πω.

Έχει μαύρα μάτια / και σγουρά μαλλιά / και στο μάγουλό του, φως μου / έχει μιαν ελιά.

Δε μου τη δανείζεις / δεν μου την πουλάς /την ελίτσα που 'χεις, φως μου / και με τυραννάς.

Δε σου τη δανείζω / δεν σου την πουλώ / μόν' να τη χαρίσω θέλω / σε κείνον π' αγαπώ.

Еврейско-испански (Ладино) (Ladino/Judæo-Spanish/Sefardi)

Fel Shara canet betet masha / la signorina aux beaux yeux noirs / como la luna etait la sua facia / qui eclairait le boulevard.

Volevo parlar shata metni / because her father was a la gare / y con su umbrella darabetni / en reponse a mon bonsoir.

Perche' my dear tedrabini / kuando yo te amo kitir / and if you want tehebini / il n'y a pas lieu de nous conqueror

Македонски (Macedonian)

Ој девојче, девојче,/ ти тетовско јаболче. /Покажи белото лице/ сакам да го видам јас.

Море момче, бре будало,/ убаво јабанџиче. / На фурна бело симитче / зарем не си видел ти?

Ој девојче, девојче, / ти тетовско јаболче. / Покажи црните очи, / сакам да ги видам јас.

      Сръбски (Serbian)Сръбската версия на мелодията (Русе Косе, curo, IMAS), включени в популярната югославския филм " Ciganka "от 1950-те години за легендарния Romni Koštana, които се предполага, че е живял във Враня региона в началото на 20 век. По-късно тя вдъхнови сръбския автор Бора Станкович да напише успешна пиеса за нея.

Един от най-новите версии на песента (Ој Девојче, Девојче) е интерпретирано от Тоше Проески (1981-2007) от Македония,/

.

Ruse kose, curo, imaš / žališ li gi ti? / Aman, da gi žalam, ne bi ti gi dala / da gi mrsiš ti.

Belo lice, curo, imaš / žališ li ga ti? / Aman, da go žalam ne bi ti go dala / da go ljubiš ti.

Medna usta, curo, imaš / žališ li gi ti? / Aman, da gi žalam, ne bi ti gi dala / da gi piješ 

Турски (Turkish)

Üsküdar'a gider iken / aldı da bir yağmur / kâtibimin setresi uzun / eteği çamur.

Kâtip uykudan uyanmış / gözleri mahmur / kâtip benim, ben kâtibin / el ne karışır?

Üsküdar'a gider iken / bir mendil buldum / mendilimin içine / lokum doldurdum.

И като финал на тази обширна статия искам да дам и още един пример, че тази мелодия може да е  от времето на хуните, както казва един фен на песента "Ясен месец веч изгрява" , по повод приликата и с музиката на филма"Атила" .

Цитирам:

                           "Преди две години, когато пяхме тази песен по митингите, аз се поинтересувах от нея и четох някъде, че е най-древната песен на Балканите. Че абсолютно всеки балкански народ си я има, но с различен текст. Всичките възпяват мъж, само турската – жена, а българската пък възпява природата и Странджа. И никой не знае самата музика на песента откъде е дошла. Нищо чудно наистина да е на хуните (или поне да има теория, че е хунска) и създателите на филма да са знаели и затова да са я включили."

    Този човек е много прав защото се оказа, че коренът на тази мелодия е някъде в дълбоката военна древност. И не случайно Яне Попов  избира точно нея за Илинденскно-Преображенските герои и химн на цяла Странджа-"Ясен месец веч изгрява".  Тази песен можем да  я чуем навсякъде по света...Но само  "Ясен месец веч изгрява" е Марсилезата  на Странджа и България. Само тя има  по-различен сюжет от другите варианти/сантиментални или любовни/. Да вземем пример с  припева на нашата песен. Заслушайте се и сложете   ръка на сърцето! Нашата песен може да бъде актуална по всяко време! Нашата песен  се пее по улици и площади от мало и голямо! Тя е и Химн на ВМРО и на ПФСК"Черноморец". С нея се откриват всенародни тържества. А  коя от другите варианти е с такъв текст, с толкова емоция?!...

И толкова патриотизъм!

'

Нека всички Балканци да се хванем за ръце и изпеем заедно тази наша ОБЩА песен, своебразен химн на Балканите!

За мен е важно, че има такава песен, която се пее от всички и всеки я обича като своя. Посланието заложено в статията е за приятелство между балканските народи.

източници :

http://sevdalinke.com/english_worthy_of_note.php

http://en.wikipedia.org

http://www.rembetiko.gr/forums/archive/index.php/t-16404.html

http://videos.errachidia.org > http://www.rodopskistarini.com/2012/02/uskudara.html

търсене "Uskudara" или "Katibim"


Какво четем:

🔴 Сава Попсавов - Ясен месец

🔴 с.Странджа

🔴 Четири аргумента в защита на четиридневната работна седмица

Източник: savapopsavov



Коментари



горе